QUÈ ÉS JERUSALEM?



QUÈ ÉS JERUSALEM?

Pep Duran
Direcció



JERUSALEM de Jez Butterworth es va estrenar el Juliol de 2009 al Royal Court de Londres, un teatre on s’han estrenat en els darrers anys alguns dels textos més interessants del Teatre Anglès a les darreres dècades. Ja des de l’inici, la resposta del públic i de la crítica va ser pràcticament unànim. Estàvem davant d’un dels millors textos dels darrers anys. Les entrades es van esgotar de seguida, i aquella producció amb el gran Mark Rylance com a Johnny Byron, va passar al West End, i després a Broadway per retornar una altra vegada a Londres un parell d’anys més tard.
L’any passat, la prestigiosa companyia Britànica ETT (English Touring Theatre) va fer una macro-enquesta per tot el país on es demanava que la gent que digués quina era la seva obra de teatre preferida. Després de rebre molts milers de respostes, amb títols de totes les èpoques, des de clàssics fins a les més actuals, van fer recompte… 1400 títols diferents. la ETT va fer públic el resultat de les 10 més votades. i JERUSALEM va ser la sisena. Però és que a Londres i al Sud d’Anglaterra, va ser la més votada. (http://www.ett.org.uk/news/30/the-nations-favourite-play-alan-bennetts-the-history-boys)

Com va dir Josep Maria Pou a El Periódico el mes de Gener de 2014, d’aquests 10 títols, 9 s’han pogut veure a Barcelona. Només falta JERUSALEM i llançava el repte:
“Ara la pregunta és: ¿per quan una posada en escena de Jerusalem,extraordinària funció i l'única del top ten inèdita entre nosaltres?”
http://www.elperiodico.cat/ca/noticias/opinio/top-ten-dels-nois-dhistoria-rei-lear-2999081

Quan va sortir aquest article, nosaltres ja hi estàvem treballant des de feia uns mesos, començant a fer contactes per encarregar-ne la traducció… I de fet, la nostra és la primera producció mundial en llengua no anglesa.

Què és JERUSALEM?

Molts han teoritzat i comparat el personatge de Johnny Byron amb els més grans de la història de la literatura. Alguns el comparen amb Falstaff, d’altres amb qualsevol dels potents personatges creats per Shakespeare. El que és clar és que es tracta d’un dels grans personatges teatrals de les darreres dècades. Un caramel per a qualsevol actor. Però JERUSALEM és molt més que la història de Johnny Byron –o potser hauríem de dir del darrer dia de Johnny Byron-. Un personatge que navega entre l’ésser humà i un ésser mig mitològic. Un retrat d’un entorn social que no sap ben bé com reaccionar davant d’un home que trenca esquemes de comportament, i que per tant, és mal vist a nivell social malgrat que molts han estat amb ell...
I això i molt més s’explica a partir del que passa en un sol dia, un dia assenyalat, el dia de la Festa Gran del poble, el dia de Sant Jordi, aquell cavaller que va matar el drac que tenia atemorida la població... Johnny Byron rep la notificació que ha d’abandonar el bosc on viu des de fa anys amb la seva caravana i on es refugien els adolescents del poble, on poden prendre drogues i emborratxar-se... on se saben segurs, potser fins i tot més que no pas a casa seva. Segurament Johnny és el drac per aquesta part del poble i esperen que Sant Jordi el mati amb l’espasa. Però destruint l’home, també el convertiran en un mite i una llegenda, i amb el pas del temps segurament també en un màrtir dels seus. Però això ara no ho sabem. Només potser ho intuïm. Tot això JERUSALEM ens ho deixa per nosaltres, per poder-hi reflexionar i especular...
Potser per això, el títol de l’obra és JERUSALEM. Per això tot comença amb l’himne del mateix nom, molt popular a Anglaterra, un poema de William Blake musicat a principis del segle XX. Basat en una llegenda que explica que Jesús de Natzaret, abans de la seva edat pública, en un viatge amb el seu oncle Josep d’Arimatea (un comerciant de l’època) va trepitjar terra anglesa. I què hi pot tenir a veure doncs aquesta llegenda amb Johnny Byron? Per nosaltres aquesta ha sigut la clau per entendre , o almenys per fer-ne la nostra interpretació d’aquest potent i extraordinari text.

Per a la nostra producció, vam encarregar-ne la traducció a la Núria Busquet, traductora especialitzada en textos literaris i en poesia. I ens ha fet un treball exquisit. No només per la traducció en si, sinó per la gran quantitat de documentació que ens ha proporcionat sobre molts aspectes locals que tenen molta importància per entendre bé les situacions que viuen i expliquen els personatges.

I hem volgut tenir el millor repartiment possible, i per això la gran majoria de personatges són interpretats per actors i actrius procedents d’un càsting realitzat entre Setembre i Octubre de 2014 amb gent d’arreu del pais.

I hem encarregat el disseny de l’escenografia a en Josep Castells, que ha sabut entendre com ningú quin era el nostre plantejament i ha trobat una solució escenogràfica brillant,

I tota la resta de l’equip artístic i tècnic a qui hem demanat la seva col·laboració, que s’han implicat al màxim amb la producció més ambiciosa dels 10 anys d’existència de Scla’Ka Si Teatre.